Posted on October 21, 2011 by Adam
Most English translations of 1 Timothy 3:1-6 give the impression that these qualifications only refer to and apply to men. Yet in reality, this passage is remarkable gender neutral in the Greek. The NLT gives the most biased English translation of this passage.
This is a trustworthy saying: “If someone aspires to be an elder, he desires an honorable position.” So an elder must be a man whose life is above reproach . . . 1 Timothy 3:1-2a (NLT, 2007, my emphasis)
The NLT translators have taken an enormous liberty with their version of verse 2 and inserted the phrase “an elder must be a man”. This phrase simply does not appear in any Greek manuscript. It is a fabrication.
Their bias against women church leaders is so strong that they have added a phrase to assert their opinion; even though that opinion is not stated in any manuscripts or faithful translations of the Bible.
It’s true. The word for ‘man’ is generic and universal.
Filed under: Translations | Leave a comment »
Posted on April 23, 2008 by Adam
In the comments of the last post a reader asked:
I’d like to pose a question. The ESV and some other “essentially [literal]” bible translations use [exclusively masculine] nouns and pronouns in [passages] that refer to both men and women. I’ve heard proponents for these translations say women should read these passages keeping in mind they’re included in this masculine language. I always find myself mentally editing because that’s not the way we use English anymore.
Here’s the big question. Do men really stop and mentally include their wives, daughters and sisters when they read those passages about men and sons and brothers?
Filed under: Translations | Tagged: adelphoi, ESV, gender inclusive language | 5 Comments »