From here:
-
Most English translations of 1 Timothy 3:1-6 give the impression that these qualifications only refer to and apply to men. Yet in reality, this passage is remarkable gender neutral in the Greek. The NLT gives the most biased English translation of this passage.
This is a trustworthy saying: “If someone aspires to be an elder, he desires an honorable position.” So an elder must be a man whose life is above reproach . . . 1 Timothy 3:1-2a (NLT, 2007, my emphasis)
The NLT translators have taken an enormous liberty with their version of verse 2 and inserted the phrase “an elder must be a man”. This phrase simply does not appear in any Greek manuscript. It is a fabrication.
Their bias against women church leaders is so strong that they have added a phrase to assert their opinion; even though that opinion is not stated in any manuscripts or faithful translations of the Bible.
It’s true. The word for ‘man’ is generic and universal.
Filed under: Translations