<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Some Thoughts on Bible Translation Issues</title>
	<atom:link href="http://equalitypress.wordpress.com/2008/04/23/some-thoughts-on-bible-translation-issues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://equalitypress.wordpress.com/2008/04/23/some-thoughts-on-bible-translation-issues/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Oct 2009 17:21:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Suzanne</title>
		<link>http://equalitypress.wordpress.com/2008/04/23/some-thoughts-on-bible-translation-issues/#comment-32</link>
		<dc:creator>Suzanne</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 04:10:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://equalitypress.wordpress.com/?p=13#comment-32</guid>
		<description>Adelphoi in Greek has as its first lexicon meaning brothers and sisters. Electra (a young woman)  and her brother Orestes are called adelphoi. It would be impossible to call Donnie and Marie &quot;brothers.&quot; I do not believe that &quot;brothers&quot; is either accurate or essentially literal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adelphoi in Greek has as its first lexicon meaning brothers and sisters. Electra (a young woman)  and her brother Orestes are called adelphoi. It would be impossible to call Donnie and Marie &#8220;brothers.&#8221; I do not believe that &#8220;brothers&#8221; is either accurate or essentially literal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://equalitypress.wordpress.com/2008/04/23/some-thoughts-on-bible-translation-issues/#comment-18</link>
		<dc:creator>Wayne Leman</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 May 2008 15:29:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://equalitypress.wordpress.com/?p=13#comment-18</guid>
		<description>&quot;Brothers and sisters&quot; is also accurate and it is used in several English versions already.

&quot;Brothers&quot; is not accurate. I have tested this with English speakers. No one addresses their siblings (both males and females) calling them &quot;brothers&quot;. Today &quot;brothers&quot; is used only for male siblings.

Adelphoi meant siblings when it *referred* to a mixed group. The ESV translators have confused referential meaning with what they consider core lexical meaning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Brothers and sisters&#8221; is also accurate and it is used in several English versions already.</p>
<p>&#8220;Brothers&#8221; is not accurate. I have tested this with English speakers. No one addresses their siblings (both males and females) calling them &#8220;brothers&#8221;. Today &#8220;brothers&#8221; is used only for male siblings.</p>
<p>Adelphoi meant siblings when it *referred* to a mixed group. The ESV translators have confused referential meaning with what they consider core lexical meaning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laura</title>
		<link>http://equalitypress.wordpress.com/2008/04/23/some-thoughts-on-bible-translation-issues/#comment-14</link>
		<dc:creator>Laura</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 14:43:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://equalitypress.wordpress.com/?p=13#comment-14</guid>
		<description>I&#039;d go for accuracy over artful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d go for accuracy over artful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://equalitypress.wordpress.com/2008/04/23/some-thoughts-on-bible-translation-issues/#comment-13</link>
		<dc:creator>Adam</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 14:20:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://equalitypress.wordpress.com/?p=13#comment-13</guid>
		<description>My guess would be that &quot;siblings&quot; is an inartful expression.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My guess would be that &#8220;siblings&#8221; is an inartful expression.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laura</title>
		<link>http://equalitypress.wordpress.com/2008/04/23/some-thoughts-on-bible-translation-issues/#comment-12</link>
		<dc:creator>Laura</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 22:30:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://equalitypress.wordpress.com/?p=13#comment-12</guid>
		<description>The seeming insistence on translating adelphoi as brothers (when the context shows the author means to include both males and females under the term) has always annoyed me.  We have a perfectly good, neutral English word that would seem to work effectively as a translation for adelphoi: siblings.

Any idea why this simple fix is not used?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The seeming insistence on translating adelphoi as brothers (when the context shows the author means to include both males and females under the term) has always annoyed me.  We have a perfectly good, neutral English word that would seem to work effectively as a translation for adelphoi: siblings.</p>
<p>Any idea why this simple fix is not used?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
